Дерзкая пленница - Страница 67


К оглавлению

67

— Дорогой, посмотри, почему задерживается Рольф? Матушка уже готова сойти вниз, — проговорила Лили.

Как только Ги отошел, Мари Сен-Дени произнесла:

— Думаю, церемония, имевшая место на прошлой неделе, незаконна. Вам не приходило в голову, что у Монтгомери может быть жена там, в Нормандии?

Лили показалось, что ей в сердце вонзили нож. Улыбнувшись своей таинственной, соблазнительной улыбкой, она отпарировала:

— Как вы, нормандские дамы, славно умеете шутить! Я поняла это еще две недели назад, когда мы принимали у себя господина Робера де Мортена и его супругу.

После этих слов Лили удалилась, решив больше не вступать в беседу с четой Сен-Дени.

— Здесь гостил брат короля?! — разгневанно повернулась к мужу Мари Сен-Дени.

Супруги были уничтожены. Позже, когда пиршество подходило к концу, Ги обратился к Сен-Дени с предложением:

— Я так уверен, что моя теория принесет добрые плоды, что кое-что решил предложить вам. Вы отдаете мне на два месяца самого дурного из ваших людей, такого, кому, по-вашему, нужен только хлыст, чтобы заставить его работать. Если к концу этого срока он провинится — можете засеять мои поля по эту сторону реки.

— А какая вам от этого выгода, Монтгомери?

— Никакой! Но если окажется, что он хорошо работает без наказаний, тогда я засею поля на вашем берегу.

Сен-Дени коротко рассмеялся:

— Есть у меня такой — трижды пытался убежать, несмотря на то, что его запороли чуть не до смерти, когда поймали. Пожалуйста, берите его хоть на два месяца, хоть навечно, но я уверен: весной ваши поля засею я.

— Договорились! Пришлите его сюда завтра. Потому что сегодня, надеюсь, вы не покинете нас и останетесь ночевать…

— Нет-нет, нам нужно ехать домой! Выпью еще один кубок, и мы поедем. С удовольствием побывал у вас, Монтгомери. Я заеду через две недели посмотреть, как поживает мой сакс.


После того как свадебное пиршество окончилось и чету водворили в опочивальню, Ги и Лили смогли наконец остаться наедине.

— Какие ужасные люди! Она разговаривала со мной так враждебно! И, главное, без всякой причины!

— Милая, у нее была сотня веских причин для этого. Одной твоей красоты достаточно, чтобы разжечь в ней ревность. Боюсь, она тебя просто возненавидела. Тебя это беспокоит?

— Пусть меня ненавидит весь мир, кроме тебя, — улыбнулась она.

Ги приник к ее губам и стал нежно ласкать, не прекращая поцелуя. Потом прижал ее к себе так крепко, словно хотел слиться с ней. Не прерывая поцелуя, он уложил Лили на постель. Ги продолжал любовную игру до тех пор, пока Лили не дошла до крайней степени возбуждения. Его железные объятия сказали ей, что он больше не может ждать, как, впрочем, и она. Лили выгнулась навстречу ему, и Ги приятно удивился, ощутив страстную отзывчивость, которую он в ней пробудил.

— Я очень порочна? — прошептала она в забытьи.

— Восхитительно порочна, — удовлетворенно ответил он.

В ту ночь Лили закричала во сне, потому что ей приснились какие-то мрачные тени, но Ги тут же крепко обнял ее.


Эмма отправилась к Мораг. Старуха поняла, что Эмма находится в безвыходном положении: если раньше ей страстно хотелось ребенка, то теперь, когда ребенок жил в ней, Эмма заметалась, не зная, как поступить, — ведь Эсме не оправдал ее надежд.

— Мораг, ты должна мне помочь! — умоляла Эмма.

— Господин запретил мне заниматься этим!

— Тогда поворожи, если не можешь дать мне зелья, — попросила Эмма.

— Все это глупости! Думаете, если вы пойдете спиной вперед, или плюнете в огонь, или поклонитесь ворону, — это подействует на злых богов?

— Ты хочешь сказать, что старая вера — сплошная чепуха? — спросила Эмма.

— У каждого своя вера. Вы будете хорошей матерью. А теперь ступайте и верьте всем сердцем, что его отец, подумав, вернется к вам, леди, — заключила Мораг.


Дамы проводили все дни за работой: ткали ковры и расшивали узорами прекрасные ткани, заказанные королем и его братом Робером. Ги с мужчинами после вечерней трапезы обычно занимались строительными вопросами, но если он поднимался наверх за чертежами или картами, все знали: в этот вечер он больше к ним не вернется. Стоило ему увидеть жену, как все стройки и чертежи вылетали у него из головы. Когда из-за сильных дождей работы приостанавливались, Лили не сомневалась, что Ги, заигрывая и срывая поцелуи, рано или поздно найдет предлог заманить ее в опочивальню, где они растворятся в объятиях друг друга на огромном ложе.


Ги решил приступить к стрижке овец как можно раньше, чтобы отвезти в Лондон вместе с тканями и зимнюю овечью шерсть. Когда же он вернется, придет пора подумать о весеннем севе.

— Я так боюсь ехать в Лондон, Ги! Я ведь никогда не бывала там раньше, — сказала Лили.

Ги изумленно посмотрел на нее:

— Милая, с чего ты взяла, что едешь со мной в Лондон?

— Ги, неужели ты оставишь меня одну? — умоляюще спросила она.

Он покачал головой.

— Нет, любовь моя. Во время путешествия нам придется ночевать прямо на дороге. Разве тебе, жене милорда, это пристало?

Лили не могла поверить, что Ги ей отказывает — такого со дня свадьбы еще не было! Подойдя к нему, она стала на цыпочки и обняла за шею.

— Я так ждала этого, Ги! Ведь мы впервые сможем побыть вместе где-то за пределами Годстоуна! Ну, пожалуйста!

— Не изображай из себя соблазнительницу, Лили, это не твоя роль. Поездка будет небезопасной для тебя, поэтому я повторяю: нет! — Его зеленые глаза гневно сверкнули.

Лили ушла, разочарованная и обиженная. Но потом, обдумав, решила уехать из Годстоуна потихоньку от Ги. Если ей удастся проделать часть дороги незамеченной, он, обнаружив ее, уже не отправит домой. Лили уложила свои и его вещи и отнесла их в повозку, где лежали походный шатер, тюки с шерстью и свертки тканей, провизия для людей и фураж для лошадей.

67