Дерзкая пленница - Страница 66


К оглавлению

66

— Конечно, нет. Теперь они и мои братья. Он налил себе вина.

— Большинство женщин не допустили бы такой щедрости по отношению к братьям мужа. —

Ги с нежностью посмотрел на жену. — Ах, Лили, у меня огромные планы на будущее!

— У меня тоже есть планы: я хочу, чтобы Андре женился на Эдит, а Николя — на Розе.

— Это ваши дамские дела, мне не пристало заниматься сватовством. Мужчины предпочитают охотиться на свой лад, любовь моя! — засмеялся Ги.

— Я согласна: все должно идти естественным путем! Но видишь ли, дорогой, есть один человек, его, кажется, зовут Эсме. Я хочу, чтобы ты поговорил с ним. Как ты знаешь, наша Эмма беременна. Так вот, это ребенок Эсме. Но когда она сказала ему, он начал бегать от Эммы, как от чумы.

— И что же я должен сказать Эсме?

— Вели ему жениться на Эмме!

— Да разве она может надеяться на счастливую жизнь с человеком, которого силой заставили жениться на ней? Нет, я не буду говорить с Эсме, даже не проси!

Поняв, что тут Ги ей не помощник, Лили решила, что сама уладит это дело.

— Допей свое вино и иди ко мне, иначе у нас никогда не будет сыновей, о которых ты столько твердишь, — шутливо приказала она.

— Ждешь не дождешься, как бы прибрать меня к рукам? — ухмыльнулся он.

Быстро раздевшись, Ги лег рядом с женой, спрятав лицо в ее дивно благоухающие волосы. — О Лили, я так люблю тебя!..


Когда в комнату проник дневной свет, Лили тихонько выскользнула из постели и поспешно оделась, одним глазом поглядывая на спящего мужа. Но он не спал и улыбнулся про себя, разгадав, что она задумала. Лили на цыпочках пересекла комнату и осторожно закрыла за собой дверь. Едва она вышла, Ги вскочил с постели и, быстро натянув одежду, отправился за ней. Прислушавшись, он узнал голос жены среди других женских голосов, доносящихся из большой комнаты.

Войдя туда, он молча сгреб Лили в охапку и, уже стоя в дверях, объяснил:

— Простите, леди, но Лили должна выполнить одно маленькое обещаньице.

— Ги, что ты делаешь? Что они подумают? — растерянно спросила молодая женщина.

— Они подумают, что мы — новобрачные, которые играют в свои любовные игры, cherie.

Войдя в опочивальню, он опустил ее на пол.

— Вы обещали, миледи.

— Не понимаю, о чем вы говорите! — вспыхнула она.

— Прекрасно понимаете!

Сняв с Лили платье, туфли и чулки, он распустил ей волосы. Она прикрывала руками свою наготу.

— Не нужно стесняться, любовь моя! — умоляюще сказал Ги.

Тогда она гордо выпрямилась:

— Я тебе нравлюсь?

Вместо ответа он опустился перед ней на колени, нежно привлек к себе и исследовал губами все сокровенные прелести. Она вцепилась зубами ему в плечо, чтобы заглушить возбужденные крики.

В глубине души Лили была в восторге оттого, что, целуя ее там, Ги получал такое удовольствие. Она порозовела от наслаждения: позволив ему такие ласки при свете дня, она никогда уже не будет стыдиться его.

Лили больше не могла сдерживать страстные крики. Она вздыхала, дрожала, умоляла. Потом стала извиваться… Она достигла пределов своей чувственности. Потом она успокоилась и начала ходить перед ним по комнате, ловя его восхищенные взгляды. Лили превратилась в настоящую, зрелую женщину.

Глава 20

Церковь была переполнена. В воздухе стоял смешанный запах ладана, свечного воска и пота. Священник произнес над немолодой четой положенные слова. Лили сжимала руку Ги, и они то и дело поглядывали друг на друга. Ги понимал, что его собственное венчание было незаконным. Но что он мог сделать? Он не мыслил будущей жизни без Лили, в которой нашел истинную жену в отличие от той, законной…

Чета Сен-Дени прибыла только к вечеру. Ги и Лили вели себя как гостеприимные хозяева, стараясь, чтобы свадьба леди Элисон и Рольфа прошла так же гладко, как и их собственная. Ги провел гостей в зал, но Сен-Дени, увидев сакских крестьян, которые вольготно расхаживали по залу, пришел в ярость.

— Монтгомери, если вы не будете держать этих людей в ежовых рукавицах, они зарежут вас в вашей же спальне!

— Это мои люди, Сен-Дени, и уверяю вас, что никаких осложнений у меня с ними пока не возникало.

— Они просто выжидают. Такое отношение с вашей стороны ни к чему хорошему не приведет. Они ненавидят норманнов. Это порабощенный народ, мы их хозяева, поэтому дружба между нами невозможна.

— Успокойтесь и веселитесь! Я уверен, что сегодня, во всяком случае, ничего не произойдет.

Ги пошел за вином. В отдалении проходил Андре, обняв за плечи Эдварда. Они чему-то смеялись, сблизив головы: светловолосую — сакса и темноволосую — норманна. Сен-Дени смотрел на это с явным неодобрением, а Мари Сен-Дени уставилась на Лили, только что спустившуюся вниз.

— Ей-богу, поглядите на эту особу, разодетую, как королева! Ясное дело, это чья-то девка. В жизни не видывала такой дерзкой твари! — Она ткнула Сен-Дени под ребра. — Смотрите, волосы у нее не покрыты, а идет-то как! Она промышляет своим ремеслом прямо здесь, в зале.

При виде Лили Сен-Дени разинул рот. Еще смуглее, чем братья Монтгомери, с узким, злобным лицом, выражающим почти не прикрытую похоть, он был отвратителен. Сакские женщины ему нравились, и в своем поместье он путался с ними, когда хотел и сколько хотел. Но такой у него там, дома, не было!

Взяв Лили за руку, Ги подвел ее к гостям, чтобы представить. Мари Сен-Дени хотела отвернуться, не желая знакомиться с любовницей Монтгомери, но не осмелилась.

— Мадам и мсье Сен-Дени, это моя госпожа, мы обвенчались неделю назад. — Глядя в глаза Лили, Ги поднес к губам ее руки, обнял и посмотрел на гостей, наслаждаясь впечатлением. На лице Сен-Дени отразилась зависть, а глаза его жены горели жгучей ненавистью.

66