Дерзкая пленница - Страница 55


К оглавлению

55

Из окна своей комнаты Лили увидела, что к дому приближается всадник. Сердце ее замерло, и она бросилась вниз по лестнице и выбежала во двор, даже не накинув плащ. Увидев Николя, она не очень разочаровалась — значит, Ги где-то неподалеку.

— Лили, все сейчас в Севеноксе, и с Ги едет брат короля. Я поспешил сюда, чтобы сообщить вам об этом заранее, — сказал он.

— Господи, и это значит — заранее? — вздохнула Лили. — И сколько же их?

— Он взял с собой всего шестерых воинов, их можно устроить в оружейной. Сейчас же надо побеспокоиться только о самом Робере. Его семья подъедет позднее.

— Что вы имеете в виду? — спросила Лили, затаив дыхание.

— Мортен едет встретить свою жену и сына Вильгельма. А потом привезет их в Годстоун отдохнуть. С ними едет вся их челядь.

Девушка повернулась и побежала, не дослушав до конца. Найдя мать, она пересказала ей новости, и они быстро занялись делами. Было решено, что для гостя следует приготовить большую опочивальню.

Лили перенесла свои вещи в комнату матери, а вещи Рольфа — в соседнюю маленькую комнату. Вещи Ги отправились туда же. Вскоре большая опочивальня была приведена в порядок. Занимаясь делом, Лили вспомнила, что в последнее время не видно Эдит. Отправившись за свежими льняными простынями для широкой кровати, она услышала, что к конюшням подъехали долгожданные всадники.

В дверях зала Ги и Робера встретил Рольф. Ги облегченно засмеялся, видя его вновь на ногах. Робер пожал руку Рольфу, которого знал по многим военным кампаниям; Ги, поискав взглядом женщин, но никого не увидев, пригласил Робера подняться наверх и выбрать себе опочивальню, пока он добудет вина, чтобы очистить горло от дорожной пыли.

Робер с большим интересом рассматривал дом. Комнаты Годстоуна были невелики, но хорошо обставлены, всюду висели дорогие ковры. Робер неторопливо поднялся по лестнице и, войдя в одну из комнат, обнаружил там Лили, которая, наклонившись над широкой кроватью, стелила тонкие льняные простыни. Он быстро подошел к ней сзади, обнял и поднял на мгновение в воздух, как часто поступают крупные мужчины, увидев хрупких женщин, которые им понравились. Ее губы сложились кружочком, будто она хотела произнести «О!», но не издала ни звука — так она была поражена.

— Ей-богу, ты красивая девочка, а эти чертовы Монтгомери заставляют тебя прислуживать им. Я заберу тебя с собой в Беркхэмстед. Обещаю тебе, что там все твои обязанности будут заключаться в том, чтобы быть красивой и делать то, что тебе нравится.

За спиной его послышался кашель Ги.

— Граф, это леди Лили из Годстоуна. Лили, это мой хороший друг Робер де Мортен, — представил он их друг другу.

— Тысяча извинений, мадам! Монтгомери, мы должны оказывать уважение нашим высокородным сакским соотечественникам. Но почему же мадам исполняет низкую работу? — На его простом широком лице появилось раздражение.

Лили быстро ответила:

— Сир, для меня это и удовольствие, и честь — приготовить для вас комнату, а наш новый господин оказывает полное уважение мне и моей матушке.

— Вы прекрасно подготовили мою комнату! Благодарю от всей души, моя дорогая! Не окажете ли вы мне великую честь и не отобедаете ли подле меня сегодня вечером? — спросил Робер официальным тоном.

— Благодарю, сир, с удовольствием. Я велела приготовить для вас горячую воду и согревающие напитки.

— Внизу есть эль и вино. Вы присоединитесь к нам, Лили? — спросил Ги не менее официально.

— С радостью! — И она улыбнулась обоим мужчинам.

Сойдя вниз, они увидели, что леди Элисон и Рольф подают вино людям Робера.

— Леди Элисон — Робер де Мортен, — любезно сказал Ги.

— Это большая честь для меня — принимать такого высокого гостя, — тепло произнесла Элисон.

— Напротив, это большая честь для меня, мадам! — возразил Робер.

— Хозяйка этого замка — удивительная женщина, — улыбнулся Ги, — и я не знаю, как бы мы все обошлись без нее. Ее умение выхаживать больных поразительно — тому свидетель Рольф: он был уже на краю смерти. Как чувствует себя мой брат Андре?

— За ним ухаживает Лили, мсье, она держит его в руках, и он беспрекословно ее слушает.

Ги взглянул на Лили, но она спрятала улыбку за чашей с вином.

— Он еще не может спускаться по лестнице без посторонней помощи, и, наверное, будет лучше, если вы подниметесь к нему, — посоветовала Лили.

Робер тут же вмешался:

— Я тоже пойду, покажите, куда, а потом воспользуюсь вашим предложением и вымоюсь

Лили не успела предупредить Андре о визите брата. Ввалившись к Андре, они застали его в постели с Бертой. Резкий хохот оглушил Лили, и она быстро удалилась в комнату матери, закрыв за собой дверь.

Ги нашел Лили только тогда, когда Робер благополучно водворился в своей опочивальне. Обняв Лили, он снова и снова повторял ее имя. Почувствовав, что он возбужден, Лили попыталась вырваться из его рук.

— Милая, разве ты не понимаешь, что это самый большей комплимент, который мужчина может сделать женщине?

— Вы делаете мне слишком много комплиментов, мсье, — улыбнулась она.

Ги рассмеялся, закинув голову.

— Ах, девчонка, ты положила меня на обе лопатки. Любимая, как только мы избавимся от этого высокопоставленного общества, тут же обвенчаемся. Но нам нужно быть пока осторожными, чтобы весть о браке не коснулась ушей Вильгельма, иначе он попытается остановить нас.

Склонившись, он поцеловал Лили.

— Я сумею себя сдерживать. Вопрос в, том, сумеете ли вы, — сказала она насмешливо.

— Будет трудновато, ведь столько времени я один и соскучился по тебе, любимая.

55