Дерзкая пленница - Страница 49


К оглавлению

49

Они вошли в опочивальню Ги. Опустившись на колени около Лили, которая была в забытьи и, очевидно, бредила, Ги сказал, взглянув на Николя:

— Ступай вниз и найди женщину, чтобы ухаживать за Лили. Я должен помочь этим беднягам из Окстеда, а Элисон вернется к Рольфу.

— Оставайся здесь, — отозвался Николя. — Как ты думаешь, чем я занимался? Повозки уже нагружены припасами, одеждой и снадобьем для получивших ожоги. Погорельцев мы разместили в комнатах, в оружейной и на мельнице. Эдвард трудится как зверь. И еще одна повозка готова отправиться в Окстед — с телами погибших. Я подумал, что ты не захочешь хоронить их здесь, в Годстоуне!

— Спасибо, Ник, ты славный малый! — похвалил его Ги-.

Ник улыбнулся про себя: брат был скуп на похвалы, — значит, Ги действительно доволен им.

— Ну что же, нет худа без добра, — сказал Николя. — Малышка Роза раньше убегала и пряталась, завидев меня, теперь бросилась ко мне в объятия, ища защиты.

Ги склонился над Лили, подоткнув получше одеяло и погладив ее по лбу, а Николя продолжил:

— Знаешь, я просил Лили выйти за меня замуж. Но она ответила, что безумно любит тебя. Я вижу, ты тоже ее любишь. Ги, что ты собираешься предпринять?

— Я обвенчаюсь с ней. И плевал я на свою жену! А если кто-нибудь скажет Лили хоть слово об этой твари — я перережу ему горло!

Николя поднял брови, но ничего не ответил и ушел подкрепиться перед тем, как отправиться в Окстед.

Вошла Эдит с едой для Ги и горячим бульоном для Лили.

— Что мой брат? — спросил Ги.

— Леди Элисон дала ему успокоительный отвар, и он наконец подействовал. А как Лили? — с тревогой спросила она.

— Она немного поспала. Я уверен, что все будет хорошо, — успокоил Ги девушку.

Он поел сам и попытался покормить Лили. Несколько глотков бульона — и она опять погрузилась в сон. Ги уселся в кресло у огня и задремал было, но услышав ее бормотание, вскочил.

— Что случилось, любимая?

— Ги, мне холодно, — прошептала она. Огонь в очаге догорел. Он положил на тлеющие угли два полена, затем взял Лили, у которой от озноба стучали зубы, на руки и уложил в постель, подоткнув под нее меховые одеяла. Но она все еще дрожала, поэтому Ги, быстро раздевшись, лег рядом с ней, обнял ее и прижал к своему горячему телу. Прошло немало времени, прежде чем она перестала дрожать и затихла рядом с ним, а потом заплакала — поначалу еле слышно, затем зарыдав в голос. Он крепко обнял девушку, и хотя тело ее было напряжено, она постепенно успокоилась, лишь изредка вздрагивая…

Боясь услышать страшное, Ги все-таки решился спросить:

— Лили, он тебя изнасиловал? Она покачала головой.

— Если бы это случилось, я бы покончила с собой.

Он успокоился, у него словно гора свалилась с плеч.

— Я убийца, моя бессмертная душа в опасности!.. — прошептала Лили. В ее голосе звучал страх.

— Любимая, я — воин и убил немало людей. Будь твоя душа чиста, разве могли бы мы надеяться на встречу после смерти? — Он ласково засмеялся, утешая ее. — Одно пятно ничего не значит. Ведь ты в конце концов защищала себя.

— Да, я оправдываю себя тем, что защищалась, а действительно-то дело в том, что он стоял между нами. И я убила его, чтобы быть с тобой…

Ги крепче обнял ее:

— Перестань, любимая. Выбрось из головы все эти мысли, ты только измучишься от них. Обещай, что больше никогда не будешь вспоминать об этом! Он не мог стать между нами, пока был жив, и, ей-богу, не сделает этого теперь, когда умер!

— Я… я обещаю, — прошептала Лили. Он тут же переменил тему разговора:

— Ты согрелась?

— Угу, — сонно ответила она, прижавшись к нему.

Положив голову ему на грудь и зная, что этот сильный человек может утешить ее, когда бы она ни проснулась, Лили уснула в его крепких объятиях.

На рассвете она вспотела. Ги вымыл ее и обнаженную положил на постель.

— Как ты себя чувствуешь?

— Горло еще очень болит. Тебе не стоило спать рядом со мной, ты можешь заразиться…

— Я здоров, а тебе нужно есть побольше. Ты такая хрупкая. — В доказательство он приподнял ее гибкую кисть, потом сунул свою руку под одеяло и обхватил ее талию. — Ты такая тоненькая, что я могу обхватить тебя одними пальцами. — Ги убрал руку, чтобы невзначай не пуститься в дальнейшие исследования, и быстро отошел от кровати. — Я велел одной из дам принести тебе завтрак, а ты постарайся съесть все. Мне не хотелось бы оставлять тебя, но я должен съездить в Окстед, посмотреть, как там дела.

При упоминании Окстеда она вздрогнула и сказала:

— Я знала, что в тот день, когда мы туда ездили, он был там и следил за мной.

Ги тут же мысленно представил себе тот миг, когда она подбежала к нему, отчаянно ища защиты в его объятиях.

— Клянусь Иисусом, если Эдвард прячет моих врагов, я ему голову отрублю! — Глаза Ги опасно прищурились.

— О нет-нет, Ги! Он понятия не имел о том, что Вулфрик где-то поблизости. Пожалуйста, оставь его в покое, он только что похоронил свою мать! — Лили умоляюще дотронулась до Ги.

— Ты ничего не смыслишь в этом! — резко возразил он.

— Но у меня есть доказательство того, что он ничего не знал! — воскликнула она.

— Какое доказательство? — требовательно спросил Ги.

Лили помедлила с ответом.

— Когда ты был в отъезде, Эдвард просил меня обвенчаться с ним. Он не сделал бы этого, если бы мог предположить, что Вулфрик еще жив.

— Черт возьми! — воскликнул Ги, и его лицо вспыхнуло от ревности. — Будет ли конец вашим завоеваниям, мадам?


Ги отсутствовал весь день. Он с радостным удивлением обнаружил, что его крестьяне доброжелательно приняли погорельцев. Строительство уже началось, и Ги посоветовал строить более крепкие и просторные дома и сам показал, как это делать. К счастью, люди пострадали не сильно. В основном они получили ожоги рук, когда пытались спасти свое добро.

49