Сын! Он страстно хотел сына. Ему уже за тридцать. Необходимо поторопиться. Он узаконит любого ребенка, которого родит ему Лили. Ги понимал, что мысль о браке — это пустое мечтание, но она не выходила у него из головы, и он поймал себя на том, что придумывает слова, которые скажет Рольфу и братьям, чтобы убедить их не раскрывать того, что он уже женат. Потому что он готов поклясться всеми святыми, что для него это венчание будет истинным и священным. Ги уже думал о Лили как о жене, только узами брака он сможет удержать ее при себе навсегда. Он представлял, как будет просить Лили стать его женой и как глаза ее засветятся радостью и любовью. Уладив мысленно эту проблему, Ги успокоился и уснул.
Когда настало холодное, ясное утро, он отогнал все эти безумные мысли о венчании. Но ночью, как только он лег, они вновь исподволь вернулись, полностью завладев его сознанием. И Ги понял, что никогда не ощутит себя цельным человеком, пока другая половина его души, Лили, не соединится с ним.
Ги рвался домой. Он думал о Годстоуне, и ему становилось не по себе, потому что поместье было плохо защищено, а он в лучшем случае сможет вернуться туда только через месяц. Ги стал искать повод для отъезда.
Декабрь подходил к концу, и Лили страстно ждала возвращения Ги. Обитатели Годстоуна готовились встретить йоль. Все девушки занялись приготовлением рождественских подарков, а леди Элисон попросила Рольфа найти большое полено и принести его в зал, чтобы она могла его украсить. Веселой компанией дамы отправились в лес, где с помощью мужчин нарезали остролиста и омелы для гирлянд. Этими гирляндами они потом долго украшали стены, столы и даже опочивальни…
Мей сказала своему мужу Эдгару: — Хорошо, что лорда Эдварда отослали в Окстед.
— Ты рада потому, что теперь он подальше от Эдвины? — отозвался Эдгар.
Мей кивнула.
— Уж очень она привязалась к нему! Я пробовала объяснить ей, что из этого ничего не выйдет…
— Она скоро забудет его. Поладит с внуком Элфреда или с молодым Люканом.
Мей покачала головой.
— Она и смотреть не хочет на других мужчин. Сказала, чтоб мы ни с кем не договаривались, пока Эдвард не вернется в Годстоун.
— Больно высоко она залетела, — заметил Эдгар. — Хотя землей он больше не владеет, но все равно благородного происхождения. Если она и дальше будет стоять на своем, только сердце надорвет себе по своей же глупости.
— И почему это девки глупеют, когда влюбляются?.. — вздохнула Мей.
— Мужики тоже, — ухмыльнулся Эдгар и обнял жену.
— Давай быстрее, если уж у тебя это на уме. Дети вот-вот придут ужинать.
С тех пор как Эдвард уехал в Окстед, Эдвина пребывала в унынии. Получив от Мораг восковых куколок, она связала их друг с другом кусочком красной шерсти. Но дни бежали, а Эдварда все не было. В эту ночь Эдвина положила куколок с собой в постель и истово помолилась о том, чтобы Эдвард поскорее вернулся. Утром она принесла куколок к пчелам и шепотом поведала о своей страсти, как советовала Мораг. Жаль, что Самайн прошел, а она совсем забыла о нем, — это было первого ноября, языческий праздник, когда исчезают границы между смертными и бессмертными, между видимым и невидимым.
И вот желание Эдвины исполнилось. Эдвард пришел пешком из Окстеда. Девушка увидела из-за деревьев, как он идет к Годстоуну. Она, задыхаясь, подбежала к нему. Когда же он вежливо остановился и спросил, что ей нужно, Эдвина растерялась.
— Я… я скучала по вас!.. — выпалила она, так как не умела скрывать свои чувства.
Он грустно посмотрел на нее:
— Я пришел повидаться с матушкой. Она тяжело больна.
— Ах, Эдвард, я могу вам чем-нибудь помочь? — спросила она умоляюще, готовая взвалить на себя его горе.
— Только молитвой, — просто ответил он.
Лили с матерью сидели у постели леди Хильды по очереди. Той становилось хуже с каждым днем.
Лили шила у ее ложа. Она решила, что у Ги должна быть новая накидка и что будет она яркой, поэтому Лили выбрала алую шерсть и янтарную застежку, чтобы крепить накидку на плече. Как славно Ги будет выглядеть в ней! Она очень подойдет к его смуглой коже и черным волосам. Услышав тихий стук в дверь, Лили подняла голову, отложила шитье и встала. В комнату вошел Эдвард; схватив ее за руки, он торопливо проговорил:
— Я пришел узнать, как себя чувствует матушка, и повидаться с тобой, Лили.
Она грустно улыбнулась в ответ:
— Сейчас она спит. Матушка поит ее успокоительным отваром, но боюсь, ей не стало лучше, Эдвард.
— Благодарю, Лили, за все, что вы с леди Элисон делаете для нее. — Он поколебался, а потом продолжил: — Лили! Я по-прежнему люблю тебя. Почему бы нам не воспользоваться возможностью и не обвенчаться, пока их нет? Кто знает, может, нам повезет и они никогда не вернутся?.. — Он опустился перед ней на колени. — Любимая, мы поставим их перед fait accompli, и они уже ничего не смогут с этим поделать.
— Он просто убьет тебя, — мягко сказала Лили.
— А может быть, и нет, а может быть, он не захочет тебя после того, как ты будешь моей?! — молил он. — Я готов всем рискнуть ради тебя.
Она посмотрела на молодого человека, стоящего перед ней, и подумала: «Какой он еще мальчишка! А мне нужен мужчина». Взяв его лицо в ладони, Лили проговорила:
— Эдвард, если бы ты сказал мне: «Я готов всем рискнуть ради тебя» — до того, как я вышла за Вулфрика, я бы убежала с тобой и стала бы твоей женой. Ты должен был взять меня в тот день, когда мы ездили с соколами, и не позволить мне уйти к нему. А теперь я не люблю тебя — я люблю другого.
И про себя добавила: «Ты не был настоящим мужчиной и не стал им».